Пробка чи затор: Авраменко вказав на важливі нюанси

У публіцистичному та діловому стилях потрібно вживати слово, яке має пряме значення, поділився мовознавець.

“Пробка” українською мовою можна говорити, але це слово у прямому значенні зовсім не має ніякого стосунку до скупчення транспорту чи людей на дорозі.

Також проблемну ситуацію на дорозі інколи називають словом “корок”, однак і цей варіант можна використовувати не у всіх сферах спілкування, а лише в художньому стилі та в усному мовленні, розповів Олександр Авраменко – мовознавець-доцент, заслужений працівник освіти України та автор підручників під час ефіру програми “Сніданок з 1+1”.

У експерта запитали, чи можна описати ускладнений рух на дорозі словами “пробка” чи “корок” або ж варто вживати слово “затор”.

Згідно зі словником, у слова “корок” є такі значення:

  • Кора коркового дуба;
  • Затичка для пляшки;
  • Те ж саме, що каблук/підбор.

Крім того, затички, які мають різне призначення, також називають “пробками”.

“Скупчення людей або транспорту, що створює перешкоду рухові, називається затором. Це основне значення словам. Отже, правильно сказати “затор на дорозі”. А слова “корок” чи “пробка” можна вжити у цьому значенні, але воно тоді буде переносним…”, – пояснив педагог.

У діловому стилі, тобто в документа, а також у публіцистичному, – в новинах, бажано вживати слово у прямому значенні, тобто “затор”.

Поширити:

Опубліковано: Іван Газетний

Джерело: УНІАН